Prérequis: une initiation à l’hébreu biblique
Evènement hybride (présentiel et distanciel)
Présentation de la journée d’étude :
Il n’est pas rare que le lecteur de la Bible soit confronté à des
traductions très fortement divergentes. Prenons par exemple la
Traduction Œcuménique de la Bible (TOB) et la Bible de Jérusalem
(BJ) du Ps 2, 11-12:
- TOB: Servez le SEIGNEUR avec crainte, exultez en tremblant ;12 – rendez hommage au fils; sinon il se fâche, et vous périssez enchemin, un rien, et sa colère s’enflamme! Heureux tous ceux dont il est le refuge. (note : texte obscur… Beaucoup de modernes corrigent); idem Bible interlinéaire: … embrassez le fils…; idem Bible du rabbinat; traduction de Luther; King James etc.
- -BJ: Servez Yahvé avec crainte, 12 baisez ses pieds avec tremblement; qu’il se fâche, vous vous perdez en chemin d’un coup flambe sa colère. Heureux qui s’abrite en lui! (idem Osty, Pléiade etc.)
En outre, si l’on ajoute les traductions encore différentes de la Septante, de la Vulgate et du Targoum araméen, il y a de quoi rester perplexe si l’on n’a pas la possibilité de revenir au texte en hébreu.
Par ailleurs, comment apprécier le problème de l’inspiration, quand on constate à tant de passages que les juifs de langue grecque lisaient une Bible souvent différente (certes, dans ses détails, en général) ?
C’est ce type de problèmes que nous aborderons, essentiellement de manière pratique, au moyen de divers exemples représentatifs des différents cas de figure possibles.
Ces cas pourraient être regroupés sous trois grandes rubriques :
- la transmission du texte
- la traduction du texte
- diverses traditions exégétiques témoignant d’évolutions théologiques